Původ této básně je neznámý. Nejstarší zdroje udávají „z arabštiny“, ale doklady pro to nejsou. Poselství Tří zlatých bran je je však velmi mocné, zlatem ho nevyvážíte.
Zde je původní anglické znění, a pracovní český překlad:
Anglicky:
Three Gates of Gold
If you are tempted to reveal
A tale to you someone has told
About another, make it pass,
Before you speak, three gates of gold:
Three narrow gates—first, “Is it true?”
Then, “Is it needful?” In your mind
Give truthful answer; and the next
Is last and narrowest, “Is it kind?”
And if to reach your lips at last
It passes through these gateways three,
Then you may tell the tale, nor fear
What the result of speech may be.
Česky:
Tři zlaté brány
Jsi-li v pokušení vyzradit
příběh, který ti někdo pověděl
o druhém, nech jej projít
než promluvíš, třemi zlatými branami:
Tři úzké brány — nejprve: „Je to pravda?“
Potom: „Je to potřebné?“ V mysli
odpověz pravdivě; a ta další
je poslední a nejužší: „Je to laskavé?“
A jestliže se to nakonec
dostane až k tvým rtům
a projde těmito třemi branami,
pak můžeš příběh vyprávět a nebát se,
jaký bude výsledek tvých slov.
V řadě spirituálních systémech se mluví o nejen o řeči, ale o myšlence, řeči a činu – Tři zlaté brány tedy můžeme aplikovat nejen na to, co říkáme (či třeba píšeme na sociálních sítích), a vždy se sám sebe zeptat:
- Je to pravda?
- Je to potřebné?
- Je to laskavé?
Pokud myšlenka, slovo či čin projde těmito Třemi zlatými branami, pokračuj v provedení. Pokud ne, zastav se, udělej pár kroků zpět, promysli, a pak teprve pokračuj.
Přidejte se do Facebook události ZDE a sdílejte!
Přejeme vám všem do Nového roku tolik potřebnou pravdu a vzájemnou laskavost!
PODPOŘTE PROSÍM NAŠÍ PUBLIKAČNÍ ČINNOST!
Podpořte provoz stránky prokopton.cz dobrovolným příspěvkem na účet 2800760955/2010 anebo platbou prostřednictvím QR kódu (částku si určíte sami). Děkujeme za podporu!
